英語で味わう古今和歌集 仮名序-13 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-13 Ki no Tsurayuki
かかるに、今すべらぎの天(アメ)の天(アメ)の下しろしめすこと、四つのとき、九(ココ)のかへりになむなりぬる。あまねき御慈(オホンウツク)しみの波、八洲(ヤシマ)のほかまで流れ、ひろき御恵(オホンメグ)みの蔭(カゲ)、筑波山(ツクバヤマ)の麓(フモト)よりも繁くおはしまして、万(ヨロスヅ)の政(マツリゴト)をきこしめすいとま、もろもろのことを捨てたまはぬ余りに、古のことをも忘れじ、旧(フ)りにしことをも輿(オコ)したまふとて、今もみそなはし、後(ノチ)の世にも伝はれとて、延喜五年四月十八日に、大内記(ダイナイキ)紀友則、御書所預(ゴショノトコロノアヅカリ)紀貫之、前甲斐少官(サキノカヒノサウクワン)凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)、右衛門府生壬生忠岑(ウエモンノフサウミブノタダミネ)らに仰(オホ)せられて、『万葉集(マンエフシフ)』に入らぬ古き歌、みづからのをも奉らしめ給ひてなむ。
Thus, His Majesty the Emperor, has ruled this country for nine years, or repeating the four seasons nine times. The wave of mercy is spreading to every corner of the country and beyond, and the shade of blessing is reaching further and wider than the shade at the foot of Tsukuba Mountain. Despite his busy schedule of ruling the country, he will not abandon many and various things and matters. He doesn’t forget ancient matters, revive things of the past and looks at them now. He asked Ki no Tomonori, Senior Secretary of the Ministry of Central, Ki no Tsurayuki, Entrustment to Library of Emperor’s books, Okouchi no Mitsune, Former Fourth Secretary of Kai, and Umibu no Tadamine, Official of the Outer Palace Guards of the Right, to assemble poems which are not included in “Manyo Shu” and to offer ours, at the same time, on April 18th of Engi 5, to transmit to the future generations.
(現代語訳)
このように、今上天皇(ここでは醍醐天皇)が、この国を統治され、四季を九回繰り返したのです。遍くそのお慈悲の波が、全国、その他にまで流れ、広い恵みの蔭は、筑波山の麓(フモト)の蔭よりも広く(及んでいます)。多くのまつりごと(政治)のいとまに、諸々のことを捨てるということがありません。そのために、古のことも忘れず、年月の経ったこともお輿されたいと、今もご覧になり、後の世にも伝えようと、延喜五年四月十八日に、大内記紀友則、御書所預紀貫之、前甲斐少目凡河内躬恒、右衛門府壬生忠岑らに命じられ、『万葉集』に入らない古い歌、(私たち)自身の歌も献上するよう促されたのでした。
By Kota Nakako
2024/11/10