英語で味わう古今和歌集 仮名序-17 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-17 Ki no Tsurayuki
人麿亡くなりにたれど、歌の事とどまれるかな。たとひ時移り事去り、楽しび悲しびゆきかふとも、この歌の文字あるをや。青柳(アヲヤギ)の糸絶えず、松の葉の散り失(ウ)せずして、まさきの葛(カヅラ)長く伝はり、鳥の跡久しくとどまれらば、歌のさまを知り、ことの心を得たらむ人は、大空の月を見るがごとくに、古を仰(アフ)ぎて今恋ひざらめかも。
Though Hitomaro had passed away, the matter of poems has survived. Even if the time passes along with various matters and affairs, alternating between joy and sorrow, the words of poems compiled herein would go down in history, as if the thread of green willow growing unceasingly, leaves of pine not dissipating, masaki’s vine getting longer, and footprints of birds remaining for a long time, people who know the taste of poems and understand the essence of things will respect the past and love the present, as if looking up to the moon in the sky.
(現代語訳)
人麿は亡くなりましたが、歌の事柄は留まったのです。たとえ時が移り、諸々の事柄が過ぎ去り、(世が)悲喜こもごもになろうとも、ここに記した歌の文字は残り、青柳の(枝が長く伸び)糸のように絶えることなく、松の葉が散り失せず、まさきの葛(のつる)が長く伸び、鳥の跡が久しく残るように、歌の趣向を知り、物事の心(本質)を理解した人は、大空の月を見る如くに、古えを仰ぎ(尊び)、今の時代を恋するでしょう。
The end.
By Kota Nakako
2024/11/13