英語で味わう古今和歌集 仮名序-9 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-9 Ki no Tsurayuki
また、春の朝(アシタ)に花の散るを見、秋の夕暮れに木(コ)の葉の落つるを聞き、あるは、年ごとに鏡の影に見ゆる雪と波とを歎き、草の露、水の泡(アワ)を見てわが身を驚き、あるは、昨日(キノフ)は栄えおごりて、時を失ひ、世にわび、親(シタ)しかりしも疎(ウト)くなり、あるは、松山の波をかけ、野中(ノナカ)の水を汲(ク)み、秋萩の下葉(シタバ)をながめ、暁(アカツキ)の鴫(シギ)の羽掻(ハネガ)きを数へ、あるは、呉竹(クレタケ)の憂(ウ)き節(フシ)を人にいひ、吉野川をひきて世の中を恨みきつるに、今は富士の山も煙立たずなり、長柄(ナガラ)の橋もつくるなりと聞く人は、歌にのみぞ心を慰めける。
Further, they are discouraged seeing flowers scattering in spring morning, hearing tree leaves falling in the autumn evening, and looking their snow and waves reflected in the mirror, are surprised seeing dews and drops of water on the leaves, mourn the world losing past glory because of arrogance, are shunned by people close, pledge eternal love like pine tree of Matsu Yama, comfort old men by drawing water in the field, lament sleeping alone looking at lower leaves of bush clover in the autumn, see Shigi, or a snipe, counting feathers at dawn, deplore comparing nodes of bamboo to their worries, regret the world citing Yoshino Gawa, and console themselves only listening to poems, hearing that Mt. Fuji is not emitting smoke now and that the long bridge of Nagae has run out.
(現代語訳)
また、春の朝に花の散るのを見、秋の夕暮れに木の葉の落ちるのを聞き、あるいは、年ごとに鏡の影に映る、雪(白髪)と波(皺)を歎き、草の露、水の泡を見て身のはかないことに驚き、あるいは、昨日の栄えて驕っていた者が、時の権勢を失って、世を侘び、親しかった人々にも疎んじられ、あるいは、松山の波にたとえて(永遠の愛を誓い)、野中の水を汲んで(老人をいたわり)、秋萩の下葉をながめ(て独り寝を嘆き)、暁の鴫が羽を数え、あるいは、呉竹の節を憂いにたとえて人に歎き、吉野川にたとえて世の中を恨み、今は富士の山も噴煙が立たず、長柄の橋も尽きた(無くなった)、と聞いた人は、歌によってのみ、心を慰めるのです。
By Kota Nakako
2024/11/07