英語で味わう古今和歌集 115 紀貫之 19
Enjoying Kokin Waka Shu in English-115 Ki no Tsurayuki-19
< 志賀の山越えに女のおほくあへりけるによみてつかはしける >
梓弓(アヅサユミ) 春の山べを 越えくれば 道もさりあへず 花ぞ散りける
紀 貫之
< Composed and sent when seeing many girls on passing through Shiga mountain pass. >
Passing through on the way,
The mountain in spring,
There were flowers so many,
On the road falling,
No other way I could not help finding.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 志賀の山越えの途中で、多くの女性たちに出会った時に、詠んで贈った歌 >
春の山路を越えてくると、道をさけて通れないほど、花が散っていたのだった。
* 梓弓 - 春の枕詞 (弓を引き、矢を射るときの動作・状態から「ひく」「はる」「い」「いる」にかかる); Azusa-Yumi – a pillow word for ‘haru’ or spring, from an action of drawing a bow or ‘haru’ in Japanese.
(Appreciation)
Passing through the mountain in spring, there were so many flowers falling on the road that I could not avoid them to go through.
By Kota Nakako
2024/09/21