英語で味わう古今和歌集 118 紀貫之 22 Enjoying Kokin Waka Shu in English-118 Ki no Tsurayuki-22

英語で味わう古今和歌集 118 紀貫之 22
Enjoying Kokin Waka Shu in English-118 Ki no Tsurayuki-22

< 寛平御時后宮歌合(カンビョウノオホントキサイノミヤノウタアワセ)の歌 >

吹く風と 谷の水とし なかりせば み山がくれの 花を見ましや

紀 貫之

< Composed at the poem contest of Kanpyono Ontoki Kisainomiya. > 

Without blowing wind in the air,
And flowing river water in the valley,
We would never be aware,
Flowers are blooming secretly,
Deep in the mountain beautifully.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< 寛平御時后宮歌合の歌 >
 吹く風と、谷の川の水(流れ)が無かったなら、山奥深くの花を、一体見ることができるだろうか(見ることはできないだろう)。

(Appreciation)
Without blowing wind and blowing river water in the valley, we would never see flowers blooming secretly deep in the mountain beautifully.

By Kota Nakako

2024/09/22

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ