英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26

英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26
Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26

< ほととぎすの鳴くを聞きてよめる >

さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ

紀 貫之

< Composed, hearing a lesser cuckoo singing. >

Early summer,
In the ‘samidare’ season rainy,
I hear a lesser cuckoo singing, somber,
Resounding through the night sky,
As if feeling something melancholy.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< ほととぎすの鳴くのを聞いて詠んだ歌 >
五月雨(サミダレ; 陰暦5月頃に降り続く長雨、梅雨)時の夜空に鳴り響かすようにほととぎすがひたすら鳴いている。何を憂いているのだろうか。

(Appreciation)
In early summer, I hear a lessor cuckoo singing, resounding through the night sky, as if feeling something melancholy.

by Kota Nakako

2024/09/07

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ