英語で味わう古今和歌集 232 紀貫之 29 Enjoying Kokin Waka Shu in English-232 Ki no Tsurayuki-29

英語で味わう古今和歌集 232 紀貫之 29
Enjoying Kokin Waka Shu in English-232 Ki no Tsurayuki-29

秋歌上

誰(タ)があきに あらぬものゆゑ 女郎花(オミナエシ) なぞ色にいでて まだき移ろふ

紀 貫之

Autumn is not just for you only,
But comes to everybody, equally.
Yet, oh, Ominaeshi, why,
Do you alone hasten to bloom conspicuously,
And, getting bored, decay so quickly?

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
秋は誰のものでもなく誰にも一様にくるものだが、女郎花は急ぐように目立って咲き、飽きたように早々とあせるのだ。

* まだき – 早くも soon
* 女郎花 – おみなえし yellow patrinia
* なぞ – どうして why
* 秋と飽きは同音異義語 ’autumn’ and ‘getting bored’ are homonyums of ‘aki’ in Japanese. 

(Appreciation)
Autumn does not come to you only but comes to everybody equally.
Why, then, Ominaeshi, do you alone hasten to bloom conspicuously and decay so quickly, as if getting bored?

by Kota Nakako

2024/09/10

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ