英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32
Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32
< もる山のほとりにてよめる >
白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり
紀 貫之
< Composed in the neighborhood of Moruyama. >
As if glistening dew and drizzling rain,
Outflowing rather completely,
At Moruyama leaking mountain,
The leaves drenched have entirely,
Dyed and turned red thoroughly.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 守山の近くで詠んだ歌 >
(その名のように)白露も時雨が、はなはだ漏れて(濡れる)もり山では、下葉も残らず、色づいて紅葉になっているのだ。
(Appreciation)
As if glistening dew and drizzling rain were outflowing rather completely, at Moruyama or leaking mountain, as its name suggests, the whole leaves have entirely dyed and turned red thoroughly.
* ‘moru’ – to leak
By Kota Nakako
2024/09/24