英語で味わう古今和歌集 397 紀貫之 51 Enjoying Kokin Waka Shu in English-397 Ki no Tsurayuki-51

英語で味わう古今和歌集 397 紀貫之 51
Enjoying Kokin Waka Shu in English-397 Ki no Tsurayuki-51

< 雷鳴(カミナリ)の壺に召したりける日、大神酒(オホミキ)などたうべて、雨のいたく降りければ、夕さりまで侍りてまかいでける折に、盃(サカヅキ)をとりて >

秋萩の 花をば雨に 濡らせども 君をばまして 愛(ヲ)しとこそ思へ
 
紀 貫之

< Composed on leaving Kannarino Tsubo Palace, taking a sake cup, when I was granted divine sake by the prince, then staying there till the evening waiting for heavy rain to stop. > 

Drizzling rain,
It was a pity,
Got wet bush clover flowers in vain,
But it’s greater pity,
I have to part from you now, eventually.

Ki no Tsurayuki
 
(鑑賞)
< 雷鳴の壺に帝がお召しになった日、大神酒などをいただいた時、雨がたいそう降ったので、夕方までそこに控えた後、退出する時に、盃をとって詠んだ歌  >

秋萩の花を雨で濡らしてしまったの(は残念)ですが、(それよりも雨が止みお別れしなければならない)あなたのことをいや増して愛(イト)おしいと思うのです。

* 雷鳴の壺 Kannarino Tsubo – 平安京内裏の襲芳舎 (シホウシャ) の異称; Another name of ‘Shihosha’ at Imperial Palace of Heiankyo. 
* 秋萩 Akihagi – bush clover

(Appreciation) 
It was certainly a pity drizzling rain got wet bush clover flowers vainly. But it’s greater pity I have to part from you, as the rain stops now in the evening.

By Kota Nakako

2024/10/04

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ