英語で味わう古今和歌集 41 Enjoying Kokin Waka Shu in English-41

英語で味わう古今和歌集 41
Enjoying Kokin Waka Shu in English-41

春の夜の 闇(ヤミ)はあやなし 梅の花 色こそみえね 香(カ)やはかくるる

凡河内躬恒(オオシコウチミツネ)

Spring night; –
The darkness is unreasonable,
Hiding everything in sight.
It makes the cherry blossoms invisible. 
But not its odor unperceivable.

Oshikochi Mistune

(鑑賞)
春の夜は、闇は役に立たないものだ。というのも闇に咲く梅の花は、色こそ見えないが、その香はかくれようがない

Darkness of spring night is useless,
It will put the cherry blossoms in the dark, but cannot make it odorless.

By Kota Nakako

2023/07/23

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ