英語で味わう古今和歌集 439 紀貫之 57
Enjoying Kokin Waka Shu in English-439 Ki no Tsurayuki-57
< 朱雀院女郎花合(ヲミナヘシアハセ)の時に、「おみはへし」という五文字を、句のかしらにおきてよめる >
小倉山 峰たちならし 鳴く鹿の 経(ヘ)にけむ秋を 知る人ぞなき
紀 貫之
< Composed at Suzakuin’s poem matching contest putting ‘Omihahseshi’ at the top of a phrase. >
At Ogurayama ridge,
Crying are deers,
Walking around in the foliage,
In autumn for many years,
Nobody knows.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 朱雀院女郎花合の時に、「おみはへし」という五文字を、句のかしらにおいて詠んだ歌 >
小倉山の峰を歩き回って鳴く鹿の声、それは幾年にもわたり秋に聞こえるのだが、知る人はいない。
* 女郎花合 ominaheshiawase- 和歌を添えたオミナエシの花を持ち寄って比べ、その優劣を競う。waka/poem matching game
(Appreciation)
Nobody knows, deers are crying, walking around in the foliage, in autumn for many years, at Ogurayama ridge.
By Kota Nakako
2024/10/08