英語で味わう古今和歌集 439 紀貫之 57 Enjoying Kokin Waka Shu in English-439 Ki no Tsurayuki-57

英語で味わう古今和歌集 439 紀貫之 57
Enjoying Kokin Waka Shu in English-439 Ki no Tsurayuki-57

< 朱雀院女郎花合(ヲミナヘシアハセ)の時に、「おみはへし」という五文字を、句のかしらにおきてよめる >

小倉山 峰たちならし 鳴く鹿の 経(ヘ)にけむ秋を 知る人ぞなき

紀 貫之

< Composed at Suzakuin’s poem matching contest putting ‘Omihahseshi’ at the top of a phrase. > 

At Ogurayama ridge,
Crying are deers,
Walking around in the foliage,
In autumn for many years,
Nobody knows.

Ki no Tsurayuki
 
(鑑賞)
< 朱雀院女郎花合の時に、「おみはへし」という五文字を、句のかしらにおいて詠んだ歌 >

小倉山の峰を歩き回って鳴く鹿の声、それは幾年にもわたり秋に聞こえるのだが、知る人はいない。

* 女郎花合 ominaheshiawase- 和歌を添えたオミナエシの花を持ち寄って比べ、その優劣を競う。waka/poem matching game

(Appreciation) 
Nobody knows, deers are crying, walking around in the foliage, in autumn for many years, at Ogurayama ridge.

By Kota Nakako

2024/10/08

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ