英語で味わう古今和歌集 460 紀貫之 58 Enjoying Kokin Waka Shu in English-460 Ki no Tsurayuki-58

英語で味わう古今和歌集 460 紀貫之 58
Enjoying Kokin Waka Shu in English-460 Ki no Tsurayuki-58

< かみやがわ >

うばたまの わが黒髪や かはるらむ 鏡の影に 降れる白雲

紀 貫之

< Kamiyagawa > 

I wonder,
My black hair,
Is turning whiter, 
As snow is falling thicker,
On my shadow in the mirror.

Ki no Tsurayuki
 
(鑑賞)
< 紙屋川(カミヤガワ) >
わたしの黒髪はもう(白く)なっているのだろうか。鏡に写る影では白雪が降っているが。

* かみやがわ Kamiyagawa – 紙屋川; 平安京の紙屋院のそばを流れている川 Kamiya river flowing near Kamiya-in of Heiankyo.

* うばたまの ubatamano -「黒」の枕詞 -> 烏羽玉(ウバタマ) – ヒオウギの実(丸くて黒い)からくる; pillow word for ‘kuro’ (black)

(Appreciation) 
I wonder my black hair is turning whiter, as snow is falling thicker on my shadow in the mirror.

By Kota Nakako

2024/10/08

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ