英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 73 Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-73

英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 73
Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-73

紅(クレナイ)の ふりいでつつ泣く 涙には 袂(タモト)のみこそ 色まさりけれ

紀 貫之

Kurenai red,
As clothes are dyed,
I am crying, red tears shed,
Only to have colored,
My sleeves distinguished.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
紅を振り出して着物を染めるものだが、私の血の涙に袂のみが、鮮やかに染まるのだ。

* 紅涙(コウルイ): 血の涙、悲嘆にくれて流す涙

(Appreciation)
As clothes are dyed red, I am crying and shed red tears only to dye my sleeves superior.

* red tears: bitter tears

by Kota Nakako

2024/08/23

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ