英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78
Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78
恋歌三
忍ぶれど 恋しきときは あしひきの 山より月の 出(イ)でてこそくれ
紀 貫之
As I miss her, solely,
Too much to restrain,
I am leaving home secretly,
Silently like the moon,
Moving out of the mountain.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
忍んでも恋しいときは、あしひきの山から月がでているように、わたしもひっそりと(家を)出てくるのだ。
*「あしひき」は山の枕詞
(注) 恋(A)と月(B)をかけて、(ひっそりと)出る(C)=述語にむすんだもの。構造的にはA-C、B-Cの2つからなる。叙情と情景と重ねた和歌の基本形。
(Appreciation)
As I miss her solely too much to endure, I am leaving home secretly, like the moon moving out of the mountain silently.
* ’あしひき’ is customary epithet of ‘月’, or ‘moon’.
Note: ‘love’ (A) and ‘moon’ (B) are related and predicated to ‘leave/move out’ (C). Structurally, it consists of A-C and B-C, i.e. lyricism and scenery overlapped, the basic form of Waka.
by Kota Nakako
2024/08/27