英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80

英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80
Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80

恋歌四

敷島(シキシマ)の 大和(ヤマト)にはあらぬ 唐衣(カラコロモ) ころも経ずして 逢ふもよしもがな

紀 貫之

Not of Shikishima Yamato
But of Karakoromo, brighter,
Top jacket of twelve-layered ceremonial kimono;
I would rather see her,
Not bothering to take it off, sooner.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
敷島(大和の枕詞)の大和の着物ではなく唐衣を見て(あの人ことを思う)。頃(時)を経ずして早くあの人に逢いたいものだ。

* 「唐衣(からころも)」と「ころ(頃)も経ずして」の「ころ」が掛かっている。唐衣を見て、ころも経ずして、恋人に会いたい、に結んだものと解釈する。語呂合わせといえる。

(Appreciation)
Karakoromo, top jacket of twelve-layered ceremonial kimono, reminds me of her I miss very much. I would like to see her sooner.

* ‘Karakoromo'(唐衣) and ‘Sooner’ (頃も経ずして) are interrelated. It is understood that Karakoromo reminds him of her and makes him see her sooner. It’s a pun of 衣 and 頃(ころ), homonyms.  

by Kota Nakako

2024/08/27

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ