英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14

英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14
Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14

< 桜の花の散りけるをよみける >

ことならば 咲かずやあらぬ 桜花 見るわれさへに 静心(シヅココロ)なし

紀 貫之

< Composed, looking at scattering of cherry blossoms. >

If cherry blossoms will scatter at all,
I wish they could remain unblooming,
From the beginning, after all,
As I can’t remain calm seeing,
Their scattering.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< 桜の花が散ったのをみて詠んだ歌 >
(どうせ散るなら)いっそのこと咲かずにいられないのだろうか。見ている我さえ落ち着いた心でいることはできないのだ。

(Appreciation)
If they will scatter at all, I wish they could remain unblooming from the beginning, after all. I can’t remain calm looking at their scattering.

by Kota Nakako

2024/09/06

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ