英語で味わう古今和歌集 83 紀貫之 15 Enjoying Kokin Waka Shu in English-83 Ki no Tsurayuki-15

英語で味わう古今和歌集 83 紀貫之 15
Enjoying Kokin Waka Shu in English-83 Ki no Tsurayuki-15

< 「桜のごと、とく散るものはなし」と人の言ひければよめる >

桜花 とく散りぬとも おもほへず 人の心ぞ 風もふきあへぬ

紀 貫之

< Composed, in response to a person’s saying ‘there is nothing other than cherry blossoms that scatter so quickly’. >

Cherry blossoms; –
I don’t think they scatter,
As quickly as peoples’ hearts,
Which will alter,
Than the wind blows through, earlier.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< 桜のように早く散るものはない」と、ある人が言ったので詠んだ歌 >
桜の花はとくに早く散るとも思われず、むしろ人の心こそ風がふき抜けないうちに変ってしまうのです。

(Appreciation)
I don’t think cherry blossoms scatter as quickly as peoples’ hearts which will change before the wind blows through.

by Kota Nakako

2024/09/06

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ