英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86
Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86
朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな
紀 貫之
With morning dews moisty,
On the late growing rice field, falling,
Ephemerally;
Woeful is my life, passing,
In this world fleeting.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。
* おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛詞
* かりそめ - 刈り、仮初の掛詞
* うきよ - 憂き世、浮世 同音異義語
(Appreciation)
Moving out to the late growing rice field where morning dews have fallen in the mountain, I realize how mournful my life is in this transient and fleeting world.
* おくて- a pun on 晩稲 (late‐growing rice) and 置く(to put, to place)
* かりそめ(karisome) - a pun on 刈り(harvesting) and 仮初(temporary, transient)
* 憂き世(mournful world); 浮世(fleeting life) - homonyms.
by Kota Nakako
2024/09/01