英語で味わう狂歌 大田南畝-118
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-118
千金の* 名高き月の 雲間より せめて一二分(イチニブ) もれ出(イデ)よかし(コエ)
四方赤良(大田南畝)
From the renouned moon shining like a thousand pieces of gold, invaluable.
Let one or two pieces drop through the clouds to me, more valuable.
Yomono Akara (Nanpo Ohta)
* 千金-千枚の黄金; 多額の金銭; きわめて価値の高いこと
Senkin-a thousand pieces of gold; priceless; invaluable
(コメント; Comment)
やはり、「花より団子」ということだろう。
After all, ‘Bread is better than cherry blossoms.’
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
by Kota Nakako
2024/03/22