英語で味わう狂歌 大田南畝-118 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-118

英語で味わう狂歌 大田南畝-118
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-118

千金の* 名高き月の 雲間より せめて一二分(イチニブ) もれ出(イデ)よかし(コエ)

四方赤良(大田南畝)

From the renouned moon shining like a thousand pieces of gold, invaluable. 
Let one or two pieces drop through the clouds to me, more valuable.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 千金-千枚の黄金; 多額の金銭; きわめて価値の高いこと 
Senkin-a thousand pieces of gold; priceless; invaluable

(コメント; Comment)

やはり、「花より団子」ということだろう。

After all, ‘Bread is better than cherry blossoms.’

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/22

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ