英語で味わう狂歌 大田南畝-38 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-38

英語で味わう狂歌 大田南畝-38
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-38

中の町(チョウ)* うゑ(エ)たる花の かたは(ワ)らに 深山木(ミヤマギ)などは 一本(ヒトモト)もなし 

大田南畝

In Nakanomachi*, there is not even one deep mountain tree dowdy,
Around the cherry blossoms planted in the quarters gay.

Ohta Nampo

* 吉原中之町は吉原遊郭の中央通り
  Nakanocho is the main street of Yashiwara gay quarters.

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/02

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ