59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako

59.
やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな

赤染衛門(あかぞめえもん)

(鑑賞)
あなたが来ないことをはじめから知っていたら、ためらわずに寝てしまっていたでしょうに、今か今かと待っているうちに、夜がふけて、西に傾くまでの月をみたのですよ。

If I know you won’t come tonight.
I would have gone to bed and retired,
Without any hesitation early at night.
However, I saw the moon to the west inclined,
While waiting, as the night advanced.

By Emon Akazome
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
If I know you won’t come, I would have gone to bed to sleep, without any hesitation. However, I saw the moon inclined to the west as the night advanced, while waiting for you to come.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ