67.
春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ
周防内侍(すおうないし)
(鑑賞)
春の夜の夢ほどの、はかないたわむれの手枕のために、何のかいもない浮名がたったとしたら、なんとも口惜しいことです。
It is a pity that our relation
Is made known in public ashamedly.
It is a mere flirtation
Of using his arm as my pillow, merely,
Dreaming in the spring night, transiently.
By Naishi Suo
Translated by Kota Nakako
(Appreciation)
It is a pity that our relation is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation of using his arm as my pillow, dreaming in the spring night.