74.
憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを
源俊頼(みなもととしより)
(鑑賞)
思うにまかせない(=憂かりける)あの人を、わたしにながびくようにと、初瀬の観音に祈りこそしたが、初瀬の山おろし(山から吹きおろす冷たく激しい風)よ、はげしくあれ(吹きおろせ)とは祈りはしなかったのに。
He/she has not fallen in love with me easily.
Although I have fallen in love with him/her deeply.
I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly,
That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely.
Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly.
By Toshiyori Minamoto
Translated by Kota Nakako
(Appreciation)
He/She has not fallen in love with me easily, although I do with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly that my love to him/her should be fulfilled certainly. Yet it is not as strong as the wind blowing down from the mountain at Hastuse.