88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう) At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds there standing, Devoting myself, making many ships passing through casually, And mutely and dumbly, as a mark serving, Do I have to love him continuously, And devote myself to his nap sleep with me capriciously. By Kamonin Betto/Bridegroom Translated by Kota Nakako

88.
難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき

皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう)

(鑑賞)
難波の入り江の、芦の刈り根の一節のように、ただ一夜の仮寝のために、あの澪標(みおつくし; 舟の航行の目印の杭)のごとく身を尽くして、恋い続けなければならないのだろうか

At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds there standing,
Devoting myself, making many ships passing through casually,
And mutely and dumbly, as a mark serving,
Do I have to love him continuously,
And devote myself to his nap sleep with me capriciously.

By Kamonin Betto/Bridegroom
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds standing there, devoting myself, making many ships passing through casually, and mutely and dumbly, serving as a mark, do I have to love him continuously and devote myself to his nap sleep with me capriciously.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ