98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける 藤原家隆(ふじわらいえたか) The wind is among the oak trees rustling, The dusk at the Mitarashi River Makes you feel like autumn is arriving. The purification ritual, however, Indicates it is still in late summer. By Ietaka Fujiwara Translated by Kota Nakako

98.
風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける

藤原家隆(ふじわらいえたか)

(鑑賞)
風がそよそよと楢の葉に吹いている、この小川(御手洗川;みたらしがわ)の夕暮れは、秋の訪れを感じさせるが、(六月祓いの)みそぎ(=おきよめ)だけが、夏であることのしるしなのだった

The wind is among the oak trees rustling,
The dusk at the Mitarashi River
Makes you feel like autumn is arriving.
The purification ritual, however,
Indicates it is still in late summer.

By Ietaka Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
The wind is among the oak trees rustling. The dusk at the Mitarashi River makes you feel like autumn is arriving. The purification ritual, however, indicates it is still in late summer.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ