英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86

英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86
Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86

朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな

紀 貫之

With morning dews moisty,
On the late growing rice field, falling,
Ephemerally;
Woeful is my life, passing,
In this world fleeting. 

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。

* おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛詞 
* かりそめ - 刈り、仮初の掛詞
* うきよ - 憂き世、浮世 同音異義語

(Appreciation)
Moving out to the late growing rice field where morning dews have fallen in the mountain, I realize how mournful my life is in this transient and fleeting world. 

* おくて- a pun on 晩稲 (late‐growing rice) and 置く(to put, to place) 
* かりそめ(karisome) - a pun on 刈り(harvesting) and 仮初(temporary, transient)
* 憂き世(mournful world); 浮世(fleeting life) - homonyms.

by Kota Nakako

2024/09/01

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ