英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26
Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26
< ほととぎすの鳴くを聞きてよめる >
さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ
紀 貫之
< Composed, hearing a lesser cuckoo singing. >
Early summer,
In the ‘samidare’ season rainy,
I hear a lesser cuckoo singing, somber,
Resounding through the night sky,
As if feeling something melancholy.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< ほととぎすの鳴くのを聞いて詠んだ歌 >
五月雨(サミダレ; 陰暦5月頃に降り続く長雨、梅雨)時の夜空に鳴り響かすようにほととぎすがひたすら鳴いている。何を憂いているのだろうか。
(Appreciation)
In early summer, I hear a lessor cuckoo singing, resounding through the night sky, as if feeling something melancholy.
by Kota Nakako
2024/09/07