英語で味わう古今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28

英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28
Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28

< 秋立つ日、うへの男ども、賀茂の河原に川逍遥(ショウヨウ)しけるともにまかりてよめる >

川風の すずしくもあるか うちよする 波とともにや 秋は立つらむ

紀 貫之

< Composed, when I accompanied court nobles’ stroll about the banks of Kamo River at the beginning of autumn. >

How cool is the wind risen,
Blowing through the river.
The autumn may have begun, 
Along with the waves there,
Beating the banks of the river.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< 立秋の日に、殿上人たちが、賀茂川原に散策した時に、お供して詠んだ歌 >
川をわたる風のなんと涼しいことか。打ち寄せる波とともに、秋が立つ(はじまる)のだろうか。

* 「波」と「秋」が「立つ」に掛かっている。

(Appreciation)
How cool is the wind, blowing through the river. The autumn may have begun, along with the waves, beating the banks of the river.

* ‘waves’ and ‘autumn’ are hooked on ‘begun’.

by Kota Nakako

2024/09/09

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ