英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32

英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32
Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32

< もる山のほとりにてよめる >

白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり

紀 貫之

< Composed in the neighborhood of Moruyama. > 

As if glistening dew and drizzling rain,
Outflowing rather completely,
At Moruyama leaking mountain,
The leaves drenched have entirely,
Dyed and turned red thoroughly.

Ki no Tsurayuki
  
(鑑賞)
< 守山の近くで詠んだ歌 >
(その名のように)白露も時雨が、はなはだ漏れて(濡れる)もり山では、下葉も残らず、色づいて紅葉になっているのだ。

(Appreciation)
As if glistening dew and drizzling rain were outflowing rather completely, at Moruyama or leaking mountain, as its name suggests, the whole leaves have entirely dyed and turned red thoroughly.
* ‘moru’ – to leak

By Kota Nakako

2024/09/24

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ