英語で味わう古今和歌集 352 紀貫之 44
Enjoying Kokin Waka Shu in English-352 Ki no Tsurayuki-44
< 本康親王(モトヤスノミコ)の七十(ナナソジ)の賀のうしろの屏風によみてかきける >
春くれば 宿にまづ咲く 梅の花 君が千年の かざしとぞ見る
紀 貫之
< Composed to be written over a folding screen at the 70th birthday celebration of Imperial Prince Motoyasu >
As spring comes, finally,
Plum blossoms seen,
In the garden firstly,
Looks like an insert in Shinno’s crown,
Celebrating a thousand years of his life span.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 本康親王の70才の賀にうしろの屏風にかくために詠んだ歌 >
春が来ると、庭先にまず咲く梅の花は、親王の千年のかざしのごとく見えるのです。
* かざし-挿頭; 花やその枝を、頭髪や冠などに挿すこと。髪飾り。
(Appreciation)
As spring comes, plum blossoms bloomed in the garden in the first place, looks like an insert in Shinno’s crown, celebrating a thousand years of his life.
* Kazashi – an insert in the hair, or in a crown.
By Kota Nakako
2024/09/28