英語で味わう古今和歌集 427 紀貫之 54
Enjoying Kokin Waka Shu in English-427 Ki no Tsurayuki-54
物名(モノノナ)
< かにはざくら >
かづけども 波のなかには さぐられで 風吹くごとに 浮き沈む玉
紀 貫之
< Kaniwazakura >
Though diving into the water,
I could not find, by searching,
Cherry blossoms underwater,
Only to see the shadows rising and falling.
On the surface as the wind is blowing.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< かにわざくら >
もぐって探したが、水中には(樺桜を)探し見つけることはできなかった。ただ風吹くごとに、その玉(影)が浮き沈みしている。
* かにはざくら Kaniwa-Zakura - 樺桜 Japanese bird cherry (Prunus grayana)
* かずく Kazuku - (水に)もぐる dive
(Appreciation)
Though diving into the water, I could not find wild cherry blossoms underwater, only to see the shadows rising and falling on the surface of the water as the wind is blowing.
By Kota Nakako
2024/10/06