英語で味わう古今和歌集 436 紀貫之 56 Enjoying Kokin Waka Shu in English-436 Ki no Tsurayuki-56

英語で味わう古今和歌集 436 紀貫之 56
Enjoying Kokin Waka Shu in English-436 Ki no Tsurayuki-56

< さうび >

我は今朝(ケサ) 初(ウヒ)にぞ見つる 花の色を あだなる物と いふべかりけり

紀 貫之

< Rose > 

The color of flower,
I saw in the morning early,
For the first time clearer,
I should have called, surely,
Seductive and sexy.

Ki no Tsurayuki
 
(鑑賞)
< 薔薇 >
私が今朝はじめて見た花の色は、なんと艶めかしいのだろう。

* さうび saubi -薔薇 rose
* あだ ada - 婀娜(アダ), 色っぽくなまめかしい charming, sexy, seductive

※ 女性と夜を明かした時だろうか? Spending a night with a woman?

(Appreciation) 
I should have called the color of flower I saw early in the morning clearer for the first time waking up seductive and sexy.

By Kota Nakako

2024/10/07

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ