英語で味わう古今和歌集 仮名序-7 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-7 Ki no Tsurayuki
その初めを思へば、かかるべくなむあらぬ。古(イニシヘ)の代々の帝(ミカド)、春の花の朝(アシタ)、秋の月の夜ごとに、さぶらふ人々を召して、事につけつつ歌を奉(タテマツ)らしめたまふ。
If we think of its origin, such should never be desirable situation. Ancient emperors for generations would call their vassals to dedicate suitable poems in connection with various matters; e.g. flowers blooming in the morning early spring, every moon night in the autumn, etc.
(現代語訳)
その起源を思えば、このようになるべきではないのです。古の代々の天皇は、春の花の咲いた朝、秋の月の夜ごとに、仕える人々をお呼びになって、事にちなんで歌を奉ら(献上)させたのです。
By Kota Nakako
2024/11/05