英語で味わう古今和歌集 仮名序-15 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-15 Ki no Tsurayuki
かくこのたび集め撰はれて、山下水の絶えず、浜の真砂(マサゴ)の数多く積りぬれば、今は、飛鳥川(アスカガハ)の瀬になる恨みも聞こえず、さざれ石の巌(イハホ)となる喜びのみぞあるべき。
Thus, we have selected and assembled the poems this time. There is unceasing stream of poems like the water at the foot of the mountain never running out and countless sands on the seashore. Now we haven’t heard of grudges of impermanence and decline of poems like shallows of Asukagawa River but only have the pleasure of seeing them flourishing like pebbles growing into a large rock.
(現代語訳)
このようにしてこの度、選び集め、山の麓の水が絶えることなく、浜の真砂(細かい砂)が数多くあるように、今は、(和歌が)飛鳥川の淵瀬のごとく無常なる(衰退する)の恨みも聞かれず、さざれ石が巌のように大きく(盛んに)なる喜びだけがあるのです。
By Kota Nakako
2024/11/12