英訳 新古今和歌集10 春 Shinkokin Wakashu-10 Spring

英訳 新古今和歌集10 春 Shinkokin Wakashu-10 Spring

堀河院 御時 百首 歌奉りけるに、残りの雪の心をよみ侍りける

春日野(カスガノ)の 下萌(シタモ)えわたる 草の上(ウヘ)に つれなく見ゆる 春の淡雪(アハユキ)

権中納言国信(ゴンチュウナゴンクニザネ)

(鑑賞) (堀河院の御代に百首の歌をさしあげたとき、残雪の趣きをよみませていただきました) 春日野に地面の下から一面に生えた草の上に、とけ残った春の淡い雪が、つれなく見えるのだ

In Horikawa-in’s era, when a hundred wakas were offered, I humbly read the taste of the unmelted snow.

Over the Kasugano-field covered with grasses just sprouted from the ground,
The faint spring snow left unmelted looks indifferent and unkind. 

Gon Chunagon (provisional vice-council of state) Kunizane

Kota Nakako

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ