英訳 新古今和歌集10 春 Shinkokin Wakashu-10 Spring
堀河院 御時 百首 歌奉りけるに、残りの雪の心をよみ侍りける
春日野(カスガノ)の 下萌(シタモ)えわたる 草の上(ウヘ)に つれなく見ゆる 春の淡雪(アハユキ)
権中納言国信(ゴンチュウナゴンクニザネ)
(鑑賞) (堀河院の御代に百首の歌をさしあげたとき、残雪の趣きをよみませていただきました) 春日野に地面の下から一面に生えた草の上に、とけ残った春の淡い雪が、つれなく見えるのだ
In Horikawa-in’s era, when a hundred wakas were offered, I humbly read the taste of the unmelted snow.
Over the Kasugano-field covered with grasses just sprouted from the ground,
The faint spring snow left unmelted looks indifferent and unkind.
Gon Chunagon (provisional vice-council of state) Kunizane
Kota Nakako