英訳 新古今和歌集15 春 Shinkokin Wakashu-15 Spring
述懐百首歌(ジュッカイヒャクシュノウタ)よみ侍(ハベ)りけるに、若菜
沢(サハ)に生(オ)ふる 若菜ならねど いたづらに 年を積むには 袖は濡れけり
皇太后宮太大夫俊成(コウタイゴウグウダイフトシナリ)
(鑑賞) (心境を述べる百首詠ませていただいた時に、若菜について)
沢に生える若菜を摘むのではないが、いたずらに年を重ねるこの身を思うと涙で袖が濡れるのだ
(When a hundred wakas of recollections were offered, about young greens)
Picking young greens sprouted in the swamp freshly,
I have my sleeves wet with tears, adding years idly.
Kotaigogu no daibu Toshinari
Translated by Kota Nakako