英訳 新古今和歌集 35 春 Shinkokin Wakashu in English-35 Spring
挽霞といふことをよめる バンカトイフコトヲヨメル
なごの海の 霞の間より ながむれば 入る日をあらふ 沖つ白波
ナゴノウミノ カスミノマヨリ ナガムレバ イルヒヲアラフ オキツシラナミ
後徳大寺左大臣 ゴトクダイジノサダイジン
(鑑賞)
挽霞(夕方の霞)ということを詠んだ
なごの海の霞の間から眺めると、白波が沈む日(太陽)を洗うがのごとくにみえる
Composing a poem looking at the evening mist.
Looking out at the sea of Nago, through the misty air,
The white waves Shiranami look washing the setting sun offshore.
Gotokudaiji Sadaijin, Minister of the Left
Translated by Kota Nakako