英訳 新古今和歌集 37 春 Shinkokin Wakashu in English-37 Spring
摂政太政大臣家百首歌合せに、春曙といふ心をよみ侍りける
セッショウダジョウダイジンノイエノ ヒャクシュノウタアワセニ、 ハルノアケボノトイフココロヲ ヨミハベリケル
霞立つ 末の松山 ほのぼのと 波にはなるる 横雲の空
カスミタツ スエノマツヤマ ホノボノト ナミニハナルル ヨコグモノソラ
藤原家隆朝臣 フジワラノイエタカノアソン
(鑑賞)
摂政太政大臣の家で百首の歌合で、春の曙の心(趣)を詠みました歌
曙の空に、霞の立っている末の松山がほのぼのとうかび、横雲の波が(別れ難く)離れていくのが見える (別れの朝…男と女)
Lyric poem about spring dawn, composed at a poetry contest at the court of Regency Prime Minister
At dawn Sueno-Matsuyama mountain stands faintly in the misty sky,
From which the reclining cloud is reluctantly drifting away.
Courtier Ietaka Fujiwara
Translated by Kota Nakako