31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako

31.
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

坂上是則(さかのうえこれのり)

(鑑賞)
明け方、空がほのかに明るくなって、有明の月かと見えるくらい、吉野の里に、白々と降っている白雪であることだ。

At dawn,
As the sky becoming dimly brighten,
Falling white snow is shown
As if it were at daybreak the waning moon,
In the village of Yoshino serene.

By Korenori Sakanouke
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
At daybreak, as the sky is becoming dimly bright, falling snow looks as if it were waning moon at dawn, in the village of Yoshino.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ