46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) As if a boatman were losing his control, At the Strait of Yura at sea, Giving up his rudder, at all, I cannot see How our love will develop, nor will she. By Yoshitada Sone Translated by Kota Nakako

46.
由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな

曾禰好忠(そねよしただ)

(鑑賞)
由良の瀬戸を漕ぎ渡っていく船人が、かじがなくなって(=絶え)、行く先もわからずに漂うように、これからの行く末がわからない恋のなりゆきかな。

As if a boatman were losing his control,
At the Strait of Yura at sea,
Giving up his rudder, at all,
I cannot see
How our love will develop, nor will she.

By Yoshitada Sone
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
As if a boatman were losing his control, giving up his rudder, at the Strait of Yura at sea, I cannot see how our love will develop, nor will she.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ