79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) How transparent and clean Through the trailing clouds beaming Are the rays of moon light serene? With the autumn winds brewing In the dark night deepening. By Akisuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

79.
秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ

藤原顕輔(ふじわらあきすけ)

(鑑賞)
秋風によってたなびいている雲の切れ間から、もれさしてくる月の光のなんとくっきりと澄みきっていることか

How transparent and clean
Through the trailing clouds beaming
Are the rays of moon light serene?
With the autumn winds brewing
In the dark night deepening.

By Akisuke Fujiwara
Translated by Kota Nakako

(Appreciation)
How transparent and clean are the rays of moon light beaming through the trailing clouds with the autumn winds brewing in the deepening dark night sky.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ