文化・社会 Culture & Society

文化・社会 Culture & Society

91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良経(ふじわらよしつね) When crickets are loudly chirping, Should I sleep lonely, Making one sleeve of my clothes lying On the rough straw mat just simply, At one autumn night rather frosty? By Yoshitsune Fujiwara Translated by Kota Nakako

91. きりぎりす 鳴くや 霜夜(しもよ)の さむしろに 衣(ころも)かたしき 一人(ひとり)かも寝む 藤原良経(ふじわらよしつね) (鑑賞) こおろぎの鳴く、霜の降りる寒い夜、むしろの上に衣の片方の袖を敷いて、ひとり寂…

文化・社会 Culture & Society

89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) Die, Oh, my life, If you like to die, If thus I continue to live on my life My patience would become too weak to deserve my love to you, i.e. my life. By Shikishinai Shino Translated by Kota Nakako

89. 玉の緒(を)よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 式子内親王(しきしないしんのう) (鑑賞) わが命(=玉の緒)よ、絶えてしまうのならば絶えてしまえ、このまま生きながらえるならば、耐え忍ぶ心…

文化・社会 Culture & Society

88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう) At Naniwa Inlet, like each knot of the reeds there standing, Devoting myself, making many ships passing through casually, And mutely and dumbly, as a mark serving, Do I have to love him continuously, And devote myself to his nap sleep with me capriciously. By Kamonin Betto/Bridegroom Translated by Kota Nakako

88. 難波江(なにはえ)の 蘆(あし)のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋(こ)ひわたるべき 皇嘉門院別当(こうかもんいんべっとう) (鑑賞) 難波の入り江の、芦の刈り根の一節のように、ただ一夜の仮寝のために、あ…

文化・社会 Culture & Society

87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じゃくれんほうし) After the rain shower went by, The dews have not been dried up fully, Around the evergreen trees hereby. White vopors are rising misty, At dusk in the autumn early. By Jakuren Hoshi Translated by Kota Nakako

87. 村雨(むらさめ)の 露(つゆ)もまだひぬ 真木の葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮(ゆふぐ)れ 寂蓮法師(じゃくれんほうし) (鑑賞) 降り過ぎていったにわか雨の、露も乾いていない、真木の葉のあたりに、霧がほの白くわき…

文化・社会 Culture & Society

83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) There is no escape from the world secular. Trying to escape from it seriously, I enter into the deep mountain insular. Yet I still hear the deer crying woefully, As if remembering the life earthly. By Toshinari Fujiwara Translated by Kota Nakako

83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) (鑑賞) この世の中には、逃れる道はないものだ、(隠遁しようと)いちずに思いつめて入った山の奥にも、(俗世を)悲しげ…

文化・社会 Culture & Society

82. 思(おも)ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙(なみだ)なりけり 道因法師(どういんほうし) Very much I love you. I am depressed with your cruelty. Yet I am worried about you. Still alive barely, I can’t endure crying woefully. By Doin Hoshi Translated by Kota Nakako

82. 思(おも)ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙(なみだ)なりけり 道因法師(どういんほうし) (鑑賞) つれない人ゆえに思い悩んで、そうであっても命はこうしてあるものなのに、そのつらさに堪えられず、…

文化・社会 Culture & Society

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) How transparent and clean Through the trailing clouds beaming Are the rays of moon light serene? With the autumn winds brewing In the dark night deepening. By Akisuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) (鑑賞) 秋風によってたなびいている雲の切れ間から、もれさしてくる月の光のなんとくっきりと…

文化・社会 Culture & Society

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) I am determined to see her, Even if we are separated from each other Like the rapid downstream of the river Is crashed against the rock in the river, Once split into two, but eventually come together. By Sutokuin Translated by Kota Nakako

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) (鑑賞) 川瀬の流れがはやいので、岩にせきとめられる急流が、二つに分かれてもまた一つになるように、恋しいあ…

文化・社会 Culture & Society

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) As I row out to the open sea, And look around out there, I can vividly see The waves as white as the clouds are Rising tall and high as ever. By Tadamichi Fujiwara Translated by Kota Nakako

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) (鑑賞) 大海原に舟を漕ぎ出して眺めわたすと、雲とみがまうばかりに沖の白波…

文化・社会 Culture & Society

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) He/She has not fallen in love with me easily. Although I have fallen in love with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly, That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely. Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly. By Toshiyori Minamoto Translated by Kota Nakako

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) (鑑賞) 思うにまかせない(=憂かりける)あの人を、わたしにながびくようにと、初瀬の観…