文化・社会 Culture & Society

文化・社会 Culture & Society

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) (鑑賞) 高い山(=高砂)の峰の桜(=尾上の桜)が咲いたのだった。人里近い山(…

文化・社会 Culture & Society

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) At the rice field one day in the evening, In front of the gate of the house samurai-residing, The autumn wind is gently breezing Through to the humble hut made of reed there standing, Making the ears of rice softly swaying. By Tsunenobu Minamoto Translated by Kota Nakako

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) (鑑賞) 夕方になると、屋敷の門前の田の稲葉を、そよそよと音をさせて、芦ぶきの山荘(質素な…

文化・社会 Culture & Society

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) Reluctantly, Could I live on my life woeful, I would wish for certainly, The moon at mid-night deepening In the sky shining. By Sanjoin Translated by Kota Nakako

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) (鑑賞) 本意でなく心ならずも、このつらくはかない憂き世に生きながらえていたならば、…

文化・社会 Culture & Society

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) (鑑賞) 春の夜の夢ほどの、はかないたわむれの手枕のために、何のかいもない浮名がたったとしたら、な…

文化・社会 Culture & Society

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) At foggy dawn, the vicinity Becoming slowly but surely appearing, In the shallows around Uji River, misty, With the mists intermittently disconnected then enveloping, Ajirogi, the piles, are here and there emerging. By Sadayori Fujiwara Translated by Kota Nakako

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) (鑑賞) 明け方、あたりがほのぼのと明るくなるころ、宇治川の川面に立ち込…

文化・社会 Culture & Society

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) (鑑賞) 夜の明けないうちに、鶏(とり)の鳴きまねで人をだまそうとしても、逢坂の関はゆるさない、わたしはそ…

文化・社会 Culture & Society

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) In Nara, the ancient capital, The double cherry blossoms, outstanding, At the ninefold Court Imperial, Are today beautifully blooming And conspicuously flourishing. By Taifu Ise Translated by Kota Nakako

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) (鑑賞) 昔の奈良の都の八重桜が、今日は九重の宮中で、ひときわ美しく咲き誇っている。…

ニュース News

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) (鑑賞) あなたが来ないことをはじめから知っていたら、ためらわずに寝てしまっていたでしょうに、今か今か…

文化・社会 Culture & Society

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) At Ina, the field of bamboo grass, left unnoticed, Near Arima-Mountain, the wind blows and breezes, incessantly. As it indicates it is you that leave me unattended, And that send me the thoughtless message occasionally. Why can’t I forget you, easily and even momentarily? By Daini Sanmi Translated by Kota Nakako

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) (鑑賞) 有馬山に近い猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉が忘れたように音をたてる。忘れたのはあなたのほうですよ…

文化・社会 Culture & Society

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) I will surely soon die. To the next world, as a memory, Before myself on the death bed I lay, I would like to see you again keenly For my precious consolation only. By Shikibu Izumi Translated by Kota Nakako

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) (鑑賞) わたしもう死んでしまうでしょう。あの世への思い出として、もう一度あなたにお逢いできればと切に思うのです。 I…