98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける 藤原家隆(ふじわらいえたか) The wind is among the oak trees rustling, The dusk at the Mitarashi River Makes you feel like autumn is arriving. The purification ritual, however, Indicates it is still in late summer. By Ietaka Fujiwara Translated by Kota Nakako

98. 風(かぜ)そよぐ 楢(なら)の小川(をがは)の 夕暮(ゆふぐれ)は みそぎぞ夏(なつ)の しるしなりける 藤原家隆(ふじわらいえたか) (鑑賞) 風がそよそよと楢の葉に吹いている、この小川(御手洗川;みたらしがわ…

97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) I have been yearning for my lover Who hasn’t come, unconcerned, No matter how long I wait for him, Burning with love, like the salt seaweed grilled, During evening calm at Mastuho Bay, subsided. By Sadaie Fujiwara Translated by Kota Nakako

97. 来(こ)ぬ人(ひと)を まつほの浦の 夕(ゆふ)なぎに 焼(や)くや藻塩(もしほ)の 身(み)もこがれつつ 藤原定家(ふじわらさだいえ) (鑑賞) いくら待っても来ない人を待ち続けている。まつほの浦の夕なぎのころ…

94. み吉野(よしの)の 山の秋風 さ夜(よ)ふけて ふるさと寒く 衣(ころも)うるなり 藤原雅経(ふじわらまさつね) The autumn wind blows coldly, At Mt. Yoshino at night advanced, Where once old capital existed flourishigly. The sound of hitting clothes are echoed, And in the cold air clearly heard. By Masatsune Fujiwara Translated by Kota Nakako

94. み吉野(よしの)の 山の秋風 さ夜(よ)ふけて ふるさと寒く 衣(ころも)うるなり 藤原雅経(ふじわらまさつね) (鑑賞) 吉野の山の秋風が、夜がふけて吹きわたり ふるさと(=古く都のあった地)である吉野の里は寒…

92. わが袖(そで)は 潮干(しほひ)に見えぬ 沖(おき)の石(いし)の 人(ひと)こそ知(し)らね かわく間(ま)もなし 二条院讃岐(にじょういんさぬき) My sleeves are not shown Even on the beach at low tide expanded, Like a stone under the water hidden, No one knows not a moment to get passed, Without by my tears soaked. By Nijoin Sanuki Translated by Kota Nakako

92. わが袖(そで)は 潮干(しほひ)に見えぬ 沖(おき)の石(いし)の 人(ひと)こそ知(し)らね かわく間(ま)もなし 二条院讃岐(にじょういんさぬき) (鑑賞) わたしの袖は、引き潮の時にも海中に隠れて見えない沖…