83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) There is no escape from the world secular. Trying to escape from it seriously, I enter into the deep mountain insular. Yet I still hear the deer crying woefully, As if remembering the life earthly. By Toshinari Fujiwara Translated by Kota Nakako

83. 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入(い)る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 藤原俊成(ふじわらとしなり) (鑑賞) この世の中には、逃れる道はないものだ、(隠遁しようと)いちずに思いつめて入った山の奥にも、(俗世を)悲しげ…

82. 思(おも)ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙(なみだ)なりけり 道因法師(どういんほうし) Very much I love you. I am depressed with your cruelty. Yet I am worried about you. Still alive barely, I can’t endure crying woefully. By Doin Hoshi Translated by Kota Nakako

82. 思(おも)ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙(なみだ)なりけり 道因法師(どういんほうし) (鑑賞) つれない人ゆえに思い悩んで、そうであっても命はこうしてあるものなのに、そのつらさに堪えられず、…

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) How transparent and clean Through the trailing clouds beaming Are the rays of moon light serene? With the autumn winds brewing In the dark night deepening. By Akisuke Fujiwara Translated by Kota Nakako

79. 秋風(あきかぜ)に たなびく雲の 絶(た)え間(ま)より もれ出づる 影(かげ)のさやけさ 藤原顕輔(ふじわらあきすけ) (鑑賞) 秋風によってたなびいている雲の切れ間から、もれさしてくる月の光のなんとくっきりと…

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) I am determined to see her, Even if we are separated from each other Like the rapid downstream of the river Is crashed against the rock in the river, Once split into two, but eventually come together. By Sutokuin Translated by Kota Nakako

77. 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川(たきがは)の われても末(すゑ)に 逢はむとぞ思ふ 崇徳院(すとくいん) (鑑賞) 川瀬の流れがはやいので、岩にせきとめられる急流が、二つに分かれてもまた一つになるように、恋しいあ…

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) As I row out to the open sea, And look around out there, I can vividly see The waves as white as the clouds are Rising tall and high as ever. By Tadamichi Fujiwara Translated by Kota Nakako

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) (鑑賞) 大海原に舟を漕ぎ出して眺めわたすと、雲とみがまうばかりに沖の白波…

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) He/She has not fallen in love with me easily. Although I have fallen in love with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly, That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely. Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly. By Toshiyori Minamoto Translated by Kota Nakako

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) (鑑賞) 思うにまかせない(=憂かりける)あの人を、わたしにながびくようにと、初瀬の観…

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) (鑑賞) 高い山(=高砂)の峰の桜(=尾上の桜)が咲いたのだった。人里近い山(…

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) At the rice field one day in the evening, In front of the gate of the house samurai-residing, The autumn wind is gently breezing Through to the humble hut made of reed there standing, Making the ears of rice softly swaying. By Tsunenobu Minamoto Translated by Kota Nakako

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) (鑑賞) 夕方になると、屋敷の門前の田の稲葉を、そよそよと音をさせて、芦ぶきの山荘(質素な…

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) Reluctantly, Could I live on my life woeful, I would wish for certainly, The moon at mid-night deepening In the sky shining. By Sanjoin Translated by Kota Nakako

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) (鑑賞) 本意でなく心ならずも、このつらくはかない憂き世に生きながらえていたならば、…

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) (鑑賞) 春の夜の夢ほどの、はかないたわむれの手枕のために、何のかいもない浮名がたったとしたら、な…