46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) As if a boatman were losing his control, At the Strait of Yura at sea, Giving up his rudder, at all, I cannot see How our love will develop, nor will she. By Yoshitada Sone Translated by Kota Nakako

46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) (鑑賞) 由良の瀬戸を漕ぎ渡っていく船人が、かじがなくなって(=絶え)、行く先もわからずに漂…

44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) If I will meet him or her, My dear lover, no longer, I will rather regret never His or her mercilessness and indifference, And indeed, my shortcomings and incompetence. By Asatada Fujiwara Translated by Kota Nakako

44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) (鑑賞) もし逢うことが絶対にないならば、かえってあの人のつれなさも、わが身のつたなさも恨むことはないだろうに。 …

43. あひ見ての のちの心に くらぶれば 昔はものを 思はざりけり 藤原敦忠(ふじわらあつただ) How long had I loved and missed her? Now that I have met her eventually, I realize my previous affection to her Was nothing more than certainly Nothing surely. By Atsutada Fujiwara Translated by Kota Nakako

43. あひ見ての のちの心に くらぶれば 昔はものを 思はざりけり 藤原敦忠(ふじわらあつただ) (鑑賞) ついに逢瀬を遂げて、その後の恋しい気持ちにくらべると、以前の恋心などは、何も思っていなかったのと同じであった。…

41. 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか 壬生忠見(みぶただみ) The rumor has spread quickly That I have fallen deeply In love with her, seriously, Even though, earnestly I tried to keep it secret furtively. By Tadami Mibu Translated by Kota Nakako

41. 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか 壬生忠見(みぶただみ) (鑑賞) 恋をしているという、わたしの噂が、早くも(=まだき)立ってしまったのだ。誰にも知られないように、心ひそかに思いは…

38. 忘らるる 身をば思はず 誓(ちか)ひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな 右近 I do not care about myself, To live or to die, never. But I do care about you, yourself, Who I once swore by Devine that I would love forever And cannot accept your decaying and deceasing whatsoever. By Ukon Translated by Kota Nakako

38. 忘らるる 身をば思はず 誓(ちか)ひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな 右近 (鑑賞) 忘れられるわたし自身のことは何とも思わないが、いつまでも愛すると、かつて神に誓ったあの人が、命を落とすことになるのが、惜…

37. 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめず 玉ぞちりける 文屋朝康(ふんやあさやす) In the windy autumn field dreary, With the moving air blowing through incessantly, The white dews on the leaves are scattered around disorderly, Like pearls unthreaded through properly By a string neatly and tightly. By Asayasu Funya Translated by Kota Nakako

37. 白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめず 玉ぞちりける 文屋朝康(ふんやあさやす) (鑑賞) 白露に風がしきりに吹いている秋の野は、ひもで貫きとめていない玉が、散り乱れていたのだった。 In the win…

34. 誰(たれ)をかも 知る人にせむ 高砂(たかさご)の 松も昔の 友ならなくに 藤原興風(ふじわらおきかぜ) Whom shall I make my close friends, As passed away and deceased Many of my old friends? The pine trees in Takasago long-lived, Cannot replace them intimately associated. By Okikaze Fujiwara Translated by Kota Nakako

34. 誰(たれ)をかも 知る人にせむ 高砂(たかさご)の 松も昔の 友ならなくに 藤原興風(ふじわらおきかぜ) (鑑賞) いったい誰を親しい友人にしようか、長寿の高砂の松も、昔の友ではないのだから Whom shall…

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) The construction scheme Which the winds have devised In the mountain stream Is indeed the blockade formed By the fallen red leaves accumulated. By Tsuraki Harumichi Translated by Kota Nakako

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) (鑑賞) 谷川に、風のかけた柵(しがらみ)は、実は流れることもできないでいる紅葉なのだよ。 The constructio…

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) (鑑賞) 明け方、空がほのかに明るくなって、有明の月かと見えるくらい、吉野の里に、白々と降っている白雪であることだ。 At…

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね) (鑑賞) あて推量で、折るというなら折ってみようか、初霜が降りて(置いて)、見分けがつか…