34. 誰(たれ)をかも 知る人にせむ 高砂(たかさご)の 松も昔の 友ならなくに 藤原興風(ふじわらおきかぜ) Whom shall I make my close friends, As passed away and deceased Many of my old friends? The pine trees in Takasago long-lived, Cannot replace them intimately associated. By Okikaze Fujiwara Translated by Kota Nakako

34. 誰(たれ)をかも 知る人にせむ 高砂(たかさご)の 松も昔の 友ならなくに 藤原興風(ふじわらおきかぜ) (鑑賞) いったい誰を親しい友人にしようか、長寿の高砂の松も、昔の友ではないのだから Whom shall…

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) The construction scheme Which the winds have devised In the mountain stream Is indeed the blockade formed By the fallen red leaves accumulated. By Tsuraki Harumichi Translated by Kota Nakako

32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) (鑑賞) 谷川に、風のかけた柵(しがらみ)は、実は流れることもできないでいる紅葉なのだよ。 The constructio…

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako

31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) (鑑賞) 明け方、空がほのかに明るくなって、有明の月かと見えるくらい、吉野の里に、白々と降っている白雪であることだ。 At…

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね) (鑑賞) あて推量で、折るというなら折ってみようか、初霜が降りて(置いて)、見分けがつか…

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and…

26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ – 藤原忠平(ただひら)Oh, at Ogura-mountain, the colored leaves autumnal, Please wait and do not fall patiently, Until takes place another visit imperial, If you have human heart seeking eagerly To see them tinted beautifully By Tadahira Fujiwara Translated by Kota Nakako

26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ 藤原忠平(ただひら) (鑑賞) 小倉山の峰の紅葉よ、人間の心があるならば、もう一度の行幸があるまで散らずに待っていてほしい Oh, at…

22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako

22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ 文屋康秀(ふんやのやすひで) (鑑賞) 吹くやいなや、秋の草木がしおれるので、なるほど山風を嵐というのであろうか。 As soon as they b…

19. 難波潟 みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢わで この世を すぐしてよとや – 伊勢 Do you even say to me merciless I should see you never And end my life pitiless, Even in a short interval whatsoever Between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet nowhere. By Court Lady Ise Translated by Kota Nakako

19. 難波(なにわ)潟(がた) みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢(あ)わで この世を すぐしてよとや 伊勢(いせ) (鑑賞) 難波(なにわ)潟(がた)の蘆(あし)*のその短い節(せつ)と節のわずかな間も、逢わないま…

17. ちはやぶる 神代(かみよ)も聞かず 龍田川(たつたがわ) 唐紅(からくれない)に 水(みず)くくるとは 在原業平(ありわらのなりひら) Heard of scarcely, Even in the age mystical far ranging, The river Tatsuta turns red vividly, Mirroring and shadowing The autumnal crimson foliage emerging. By Narihira Arihara Translated by Kota Nakako

17. ちはやぶる 神代(かみよ)も聞かず 龍田川(たつたがわ) 唐紅(からくれない)に 水(みず)くくるとは 在原業平(ありわらのなりひら) (鑑賞) 不思議なことの多い神代(神話時代)でも、聞いたことがない。龍田川が…

16. 立ち別れ いなばの山の 峰におふる まつとし聞かば いま帰りこむ 在原行平 Into Inaba province departing, I will immediately be back coming If I hear you for me waiting Like the pine tree still standing To see people coming. By Yukihira Arihara Translated by Kota Nakako

十六 立ち別れ いなばの山の 峰におふる まつとし聞かば いま帰りこむ 在原行平(ありわらのゆきひら) (鑑賞) 別れて因幡国(いなば)へ去ったとしても、因幡の山の峰に生えている松ではないが、あなたが待っていると聞いたな…