新英訳・百人一首-2 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 2 New English Translation
百人一首 the Hundred Poems by One Hundred Poets 二 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 持統天皇 2. The Spring passed, And has …
~ 株式会社ゼネラル・カラー・サービス 中湖康太 経済文化コラム ~
百人一首 the Hundred Poems by One Hundred Poets 二 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 持統天皇 2. The Spring passed, And has …
The start of the spring, Reaching as far away as Tang Dynasty, Westward reaching, Only in this capital city, I…
With the dark sky hanging Over the country home, And the snow still falling, Unseen yet every year the same, T…
Deep in the mountain Unaware of the spring Over the door made of pine Is intermittenly dripping Piled up snow …
Faintly and dimly Has come in the sky The spring finally With Mt. Kagu celestially Seen in the air misty by Em…
1 み吉野は 山もかすみて 白雪(しらゆき)の ふりにし里に 春は来にけり 摂政太政大臣 1 In Yoshino site the mountain is misting With snow white In th…
「令和」の時代になりました。令和は万葉集からとられたとのことです。日本語の素晴らしさを味わうと共に、英語に表現してみたいと思いました。万葉集、古今和歌集、新古今和歌集をぱらぱらと目を通すなか、なぜか新古今和歌集の雑歌に魅…
「不死鳥とキジバト」 “The Phoenix and the Turtle” 作詩 ウィリアム・シェイクスピア 短歌訳 中湖 康太 声高く 鳴く鳥こそは 樹にとまり 悲しみつげて 群れが集まる…
株式会社ゼネラル・カラー・サービスのホームページをOPENいたしました。
以下は、グループ会社GCSのHPに掲載されたコラムです。 人間にしかできないこと 証券アナリストジャーナル2019年3月号に、「金融イノベーションと金融サイエンス」(ロバート・マートン、本多俊毅)という興味深い特別論文が…