英訳 新古今和歌集15 春 Shinkokin Wakashu-15 Spring

英訳 新古今和歌集15 春 Shinkokin Wakashu-15 Spring

述懐百首歌(ジュッカイヒャクシュノウタ)よみ侍(ハベ)りけるに、若菜

沢(サハ)に生(オ)ふる 若菜ならねど いたづらに 年を積むには 袖は濡れけり

皇太后宮太大夫俊成(コウタイゴウグウダイフトシナリ)

(鑑賞) (心境を述べる百首詠ませていただいた時に、若菜について)

沢に生える若菜を摘むのではないが、いたずらに年を重ねるこの身を思うと涙で袖が濡れるのだ

(When a hundred wakas of recollections were offered, about young greens)

Picking young greens sprouted in the swamp freshly,
I have my sleeves wet with tears, adding years idly.

Kotaigogu no daibu Toshinari

Translated by Kota Nakako

 
にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ