英訳 新古今和歌集 20 春 Shinkokin Wakashu-20 Spring

英訳 新古今和歌集 20 春 Shinkokin Wakashu-20 Spring

まきもくの 檜原(ヒハラ)もいまだ 曇らねば 小松が原に 淡雪(アハユキ)ぞ降る

中納言家持(チュウナゴンヤカモチ)

(鑑賞)
巻向山(マキムクヤマ)の檜の原も、今だに曇って(霞んで)いないが、小松の原には淡雪が降っている。

The field of white cidars on Mount Makimuku is not yet hazy.
But spring snow is falling on the pine field of Komatsu gently.

Yakamochi, Vice-Councilor of State

Translated by Kota Nakako

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ